1 Corinthians 9:21

Stephanus(i) 21 τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεω αλλ εννομος χριστω ινα κερδησω ανομους
Tregelles(i) 21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους.
Nestle(i) 21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους·
SBLGNT(i) 21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος ⸀θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος ⸀Χριστοῦ, ἵνα ⸀κερδάνω ⸀τοὺς ἀνόμους·
f35(i) 21 τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεω αλλ εννομος χριστω ινα κερδησω ανομουv
Vulgate(i) 21 his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant
Clementine_Vulgate(i) 21 iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem: iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant.
Wycliffe(i) 21 as Y were vndur the lawe, whanne Y was not vndur the lawe, to wynne hem that weren vndur the lawe; to hem that weren with out lawe, as Y were with out lawe, whanne Y was not with out the lawe of God, but Y was in the lawe of Crist, to wynne hem that weren with out lawe.
Tyndale(i) 21 To them that were without lawe be ca I as though I had bene without lawe (whe I was not without lawe as perteyninge to god but vnder a lawe as concerninge Christ) to wynne the that were without lawe.
Coverdale(i) 21 Vnto them that are without lawe, I am become as though I were without lawe (where as yet I am not without the lawe of God, but am in ye lawe of Christ) to wynne the that are without lawe.
MSTC(i) 21 To them that were without law, became I as though I had been without law — when I was not without law as pertaining to God, but under a law as concerning Christ — to win them that were without law.
Matthew(i) 21 To them that were without lawe, became I as though I had ben without the lawe (when I was not without lawe as perteyninge to God, but vnder a lawe as concerninge Christe) to wynne them that were without lawe.
Great(i) 21 To them that were wythout lawe, became I as though I had bene wythout lawe (when I was not without lawe as perteyning to God, but vnder the lawe of Chryst) to wynne them that were wythout lawe.
Geneva(i) 21 To them that are without Lawe, as though I were without Lawe, (when I am not without Lawe as pertaining to God, but am in the Lawe through Christ) that I may winne them that are without Lawe:
Bishops(i) 21 To them that are without lawe, [become] as [though I were] without lawe, (when I was not without law as parteyning to the lawe of God, but in the lawe of Christe) to winne them that are without lawe
DouayRheims(i) 21 To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law.
KJV(i) 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
KJV_Cambridge(i) 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
Mace(i) 21 to those who are without the law, as without that law, (not as being under no law to God, but as under the law to Christ) that I might gain those who are without the law.
Whiston(i) 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ) that I might gain them that are without law.
Wesley(i) 21 To them that are without the law, as without the law, (being not without the law to God, but under the law to Christ) that I might gain them that are without the law.
Worsley(i) 21 and to those without the law as without the law, (not being without law to God, but under the law to Christ) that I might gain those who are without the law.
Haweis(i) 21 to those who are without law, as without law (not as being without law to God, but under the law to Christ), that I might gain those who were without law.
Thomson(i) 21 to them without law, as if I were without law [not as without law to God, but under a law to Christ] that I might gain those with out law:
Webster(i) 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
Living_Oracles(i) 21 to those without law, as without law, (not being without law to God, but under law to Christ,) that I might gain those that are without law.
Etheridge(i) 21 and to those who have not the law I become as one without law, while I am not unto Aloha without law, but in the law of the Meshiha, that them also who have not law I may gain.
Murdock(i) 21 and to those who have not the law, I was as without the law, (although I am not without law to God, but under the law of the Messiah,) that I might gain them that are without the law.
Sawyer(i) 21 to those without law, as without law, being not without law to God, but with law to Christ, that I might gain those without law;
Diaglott(i) 21 to those without law as without law, (not being without law to God, but within law to Anointed,) that I might gain lawless ones;
ABU(i) 21 to those without law, as without law (not being without law to God, but under law to Christ), that I might gain those without law.
Anderson(i) 21 to those who are without law, as without law, (not being myself without law to God, but under law to Christ,) that I might gain those who are without law:
Noyes(i) 21 to those without the Law, as without the Law, being not without a law before God, but under the law of Christ, that I might gain those without the Law;
YLT(i) 21 to those without law, as without law—(not being without law to God, but within law to Christ) —that I might gain those without law;
JuliaSmith(i) 21 To the lawless, as lawless, (not being lawless to God, but subject to the law to Christ,) that I might gain the lawless,
Darby(i) 21 to those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain [those] without law.
ERV(i) 21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
ASV(i) 21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
JPS_ASV_Byz(i) 21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
Rotherham(i) 21 To them who were without law, as, without law,––not being without law to God, but lawfully subject to Christ,––that I might win them who were without law.
Twentieth_Century(i) 21 To those who have no Law I became like a man who has no Law- -not that I am free from God's Law; no, for I am under Christ's Law-to win those who have no law.
Godbey(i) 21 to those without law, I became as without law, not being without the law of God, but under the law of Christ, that I may gain those without law.
WNT(i) 21 to men without Law as if I were without Law--although I am not without Law in relation to God but am abiding in Christ's Law--in order to win those who are without Law.
Worrell(i) 21 to those without law, as without law (not being without law to God, but under law to Christ), that I might gain those without law.
Moffatt(i) 21 to those outside the Law I have become like one of themselves — though I am under Christ's law, not outside God's Law — to win over those outside the Law;
Goodspeed(i) 21 To those who have no law I have become like a man without any law—though I am not without the law of God, but under the law of Christ—so as to win over those who are without any law.
Riverside(i) 21 To those without law, I became as without law, though not without the law of God and under the law of Christ, to gain those who are without law.
MNT(i) 21 to those outside the Law, as one outside the Law, to win those outside the Law (though I am not outside the law of God, but inside the law of Christ).
Lamsa(i) 21 To those who are without law, I became like one who is without law, though I am not lawless before God because I am under the law of Christ, that I might win them who are without law.
CLV(i) 21 to those without law as without law (not being without God's law, but legally Christ's), that I should be gaining those without law."
Williams(i) 21 to men who have no written law, like one without any law, though I am not without God's law but specially under Christ's law, to win the men who have no written law.
BBE(i) 21 To those without the law I was as one without the law, not as being without law to God, but as under law to Christ, so that I might give the good news to those without the law.
MKJV(i) 21 To those who are outside Law, I became as outside Law (not being outside law to God, but under the Law to Christ), so that I might gain those who are outside Law.
LITV(i) 21 to those without Law as without Law (not being without law of God, but under the law of Christ), that I might gain those without Law.
ECB(i) 21 to them untorahed, as untorahed, not being untorahed to Elohim, but entorahed to Messiah, to gain the untorahed.
AUV(i) 21 I [also] behaved like a person without [obligation to observe] the law [i.e., a Gentile] in front of those who are not obligated to it, although I was not [really] without obligation to God’s law; but was under [obligation to] Christ’s law. I did this to win those who are without [obligation to observe] the law [i.e., Gentiles].
ACV(i) 21 to those without law, as without law (not being without law to God, but within law to Christ), so that I might gain men without law.
Common(i) 21 To those who are without law, I became as one without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without the law.
WEB(i) 21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
NHEB(i) 21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
AKJV(i) 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
KJC(i) 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
KJ2000(i) 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law of Christ,) that I might gain them that are without law.
UKJV(i) 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
RKJNT(i) 21 To those who are without the law, as without the law, (though I am not without the law of God, but am under the law of Christ,) that I might win those who are without the law.
RYLT(i) 21 to those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law;
EJ2000(i) 21 to those that are without law, as without law (being not without law of God, but under the law of Christ), that I might gain those that are without law.
CAB(i) 21 to those outside the law, as one outside the law (not being outside the law toward God, but subject to the law toward Christ), in order that I might win those outside the law;
WPNT(i) 21 to those without law as without law (not being without law toward God but under law toward Christ), that I might win those without law;
JMNT(i) 21 as without law (or: as lawless) – [though] not continually being without a law pertaining to God, but to the contrary, within a principle which is Christ (or: Christ's law; the custom which has the character and quality of Christ; or: [the] law which is [the] Anointing) – to those without law (for and with the lawless ones), to the end that I will progressively [other MSS: can; may; would] gain the folks without law (the lawless ones).
NSB(i) 21 To those without Law I became like those without Law that I might gain them. I am not without law to God, but under the law to (toward) (of) Christ.
ISV(i) 21 To those who do not have the Law, I became like a man who does not have the Law in order to win those who do not have the Law. However, I am not free from God’s Law, but I’m subject to the Messiah’s law.
LEB(i) 21 To those outside the law I became as outside the law (although I* am not outside the law of God, but subject to the law of Christ) in order that I may gain those outside the law.
BGB(i) 21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους·
BIB(i) 21 τοῖς (To those) ἀνόμοις (outside the Law), ὡς (like) ἄνομος (outside the Law)— μὴ (not) ὢν (being) ἄνομος (outside the law) Θεοῦ (of God), ἀλλ’ (but) ἔννομος (under the law) Χριστοῦ (to Christ)— ἵνα (so that) κερδάνω (I might win) τοὺς (those) ἀνόμους (outside the Law).
BLB(i) 21 To those outside the Law, as outside the Law (not being outside the law of God, but under the law of Christ) so that I might win those outside the Law.
BSB(i) 21 To those without the law I became like one without the law (though I am not outside the law of God but am under the law of Christ), to win those without the law.
MSB(i) 21 To those without the law I became like one without the law (though I am not outside the law of God but am under the law of Christ), to win those without the law.
MLV(i) 21 I became like the lawless to those who are lawless, (not being lawless to God, but lawful to Christ), in order that I might gain the lawless.
VIN(i) 21 To those without the Law I became like one without the Law (though I am not outside the law of God but am under the law of Christ), to win those without the Law.
Luther1545(i) 21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich als ohne Gesetz worden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin in dem Gesetz Christi), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.
Luther1912(i) 21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden [so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin im Gesetz Christi], auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.
ELB1871(i) 21 denen, die ohne Gesetz sind, wie ohne Gesetz (wiewohl ich nicht ohne Gesetz vor Gott bin, sondern Christo gesetzmäßig unterworfen), auf daß ich die, welche ohne Gesetz sind, gewinne.
ELB1905(i) 21 denen, die ohne Gesetz sind, wie ohne Gesetz [wiewohl ich nicht ohne Gesetz vor Gott bin, sondern Christo gesetzmäßig unterworfen], auf daß ich die, welche ohne Gesetz sind, gewinne.
DSV(i) 21 Degenen, die zonder de wet zijn, ben ik geworden als zonder de wet zijnde (Gode nochtans zijnde niet zonder de wet, maar voor Christus onder de wet), opdat ik degenen, die zonder de wet zijn, winnen zou.
DarbyFR(i) 21 pour ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.
Martin(i) 21 A ceux qui sont sans Loi, comme si j'étais sans Loi (quoique je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans Loi.
Segond(i) 21 avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi.
SE(i) 21 a los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, no estando yo sin ley de Dios, sino en la ley del Cristo, por ganar a los que estaban sin ley.
ReinaValera(i) 21 A los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, mas en la ley de Cristo) por ganar á los que estaban sin ley.
JBS(i) 21 a los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, sino en la ley de Cristo,) por ganar a los que estaban sin ley.
Albanian(i) 21 me ata që janë pa ligj e kam bërë veten time si pa ligj (ndonëse nuk isha pa ligjin e Zotit, por nën ligjin e Krishtit), për të fituar ata që janë pa ligj.
RST(i) 21 для чуждых закона – как чуждый закона, – не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, – чтобы приобрести чуждых закона;
Peshitta(i) 21 ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܢܡܘܤܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܗܘܝܬ ܐܝܟ ܕܠܐ ܢܡܘܤ ܟܕ ܠܐ ܐܝܬܝ ܠܐܠܗܐ ܕܠܐ ܢܡܘܤ ܐܠܐ ܒܢܡܘܤܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܐܦ ܠܗܢܘܢ ܕܕܠܐ ܢܡܘܤ ܐܢܘܢ ܐܬܪ ܀
Arabic(i) 21 وللذين بلا ناموس كاني بلا ناموس. مع اني لست بلا ناموس الله بل تحت ناموس للمسيح. لاربح الذين بلا ناموس.
Amharic(i) 21 ሕግ የሌላቸውን እጠቅም ዘንድ፥ ያለ እግዚአብሔር ህግ ሳልኖር ነገር ግን በክርስቶስ ሕግ በታች ሳለሁ፥ ሕግ ለሌላቸው ሕግ እንደ ሌለኝ ሆንሁ፤
Armenian(i) 21 Օրէնքի տակ եղողներուն հետ՝ իբր թէ Օրէնքի տակ, (ո՛չ թէ ես Օրէնքի տակ էի,) որպէսզի Օրէնքի տակ եղողներն ալ շահիմ: Առանց Օրէնքի եղողներուն հետ՝ իբր թէ առանց Օրէնքի, (ո՛չ թէ ես Աստուծմէ օրէնք չունէի, հապա Քրիստոսի օրէնքին տակ էի,) որպէսզի առանց Օրէնքի եղողներն ալ շահիմ:
Basque(i) 21 Legue gabey Legue gabe baninz beçala, (Legue gabe ezpanaiz-ere Iaincoagana, baina Christen Leguearen azpico) Legue gabeac irabaz ditzadançát.
Bulgarian(i) 21 на тези, които нямат закон, станах, като че нямам закон — въпреки че не съм без закон пред Бога, а съм под закона на Христос — за да спечеля онези, които нямат закон;
Croatian(i) 21 onima bez Zakona, kao da sam bez zakona - premda nisam bez Božjega zakona, nego u Kristovu zakonu - da steknem one bez Zakona;
BKR(i) 21 Těm, kteříž jsou bez Zákona, jako bych bez Zákona byl, (a nejsa bez Zákona Bohu, ale jsa v Zákoně Kristu,) abych získal ty, jenž jsou bez Zákona.
Danish(i) 21 dem uden Loven som den, der var unden Loven (enddog jeg er ikke uden Loven for Gud, men under Loven for Christus), at jeg kunde vinde dem, som ere uden Loven.
CUV(i) 21 向 沒 有 律 法 的 人 , 我 就 作 沒 有 律 法 的 人 , 為 要 得 沒 有 律 法 的 人 ; 其 實 我 在 神 面 前 , 不 是 沒 有 律 法 ; 在 基 督 面 前 , 正 在 律 法 之 下 。
CUVS(i) 21 向 没 冇 律 法 的 人 , 我 就 作 没 冇 律 法 的 人 , 为 要 得 没 冇 律 法 的 人 ; 其 实 我 在 神 面 前 , 不 是 没 冇 律 法 ; 在 基 督 面 前 , 正 在 律 法 之 下 。
Esperanto(i) 21 al tiuj, kiuj estas sen legxo, kiel sen legxo, ne estante sen legxo rilate Dion, sed sub legxo rilate Kriston, por ke mi gajnu tiujn, kiuj estas sen legxo.
Estonian(i) 21 Käsuta olijaile ma olen otsekui käsuta - ehk ma küll ei ole ilma Jumala käsuta, vaid elan Kristusele käsus - et võita need, kes on käsuta.
Finnish(i) 21 Niille jotka ilman lakia ovat, niinkuin minä ilman lakia olisin, (vaikka en minä ilman lakia Jumalan edessä ole, vaan olen Kristuksen laissa,) että minä ne, jotka ilman lakia ovat, voittaisin;
FinnishPR(i) 21 ilman lakia oleville ikäänkuin olisin ilman lakia-vaikka en ole ilman Jumalan lakia, vaan olen Kristuksen laissa-voittaakseni ne, jotka ovat ilman lakia;
Haitian(i) 21 Konsa tou, lè m' nan mitan moun ki pa konnen lalwa Moyiz la, mwen viv tankou yo san m' pa okipe lalwa a, pou m' ka mennen yo vin jwenn Kris la. Sa pa vle di pou sa mwen pa obeyi lalwa Bondye a. Paske mwen menm, mwen anba lalwa Kris la.
Hungarian(i) 21 A törvény nélkül valóknak törvénynélkülivé, noha nem vagyok Isten törvénye nélkül, hanem Krisztus törvényében való, hogy törvény nélkül valókat nyerjek meg.
Indonesian(i) 21 Terhadap orang bukan Yahudi, saya berlaku seperti seorang bukan Yahudi, yang hidup di luar hukum Musa. Saya lakukan itu supaya saya bisa menarik mereka menjadi pengikut Kristus. Tetapi itu tidak berarti bahwa saya tidak taat kepada perintah-perintah Allah; saya justru dikuasai oleh perintah-perintah Kristus.
Italian(i) 21 a quanti son senza la legge, come se io fossi senza la legge benchè io non sia a Dio senza la legge, ma a Cristo sotto la legge, per guadagnar quanti sono senza la legge.
ItalianRiveduta(i) 21 con quelli che son senza legge, mi son fatto come se fossi senza legge (benché io non sia senza legge riguardo a Dio, ma sotto la legge di Cristo), per guadagnare quelli che son senza legge.
Japanese(i) 21 律法なき者にはわれ神に向ひて律法なきにあらず、反つてキリストの律法の下にあれど律法なき者の如くなれり、これ律法なき者を得んがためなり。
Kabyle(i) 21 Akka daɣen, m'ara iliɣ d wid ur nesɛi ara ccariɛa, țțaraɣ iman-iw am akken ur sɛiɣ ara ccariɛa iwakken a ten-id-rebḥeɣ, ɣas akken nekk sɛiɣ ccariɛa n Ṛebbi imi d Lmasiḥ i d ccariɛa-inu.
Korean(i) 21 율법 없는 자에게는 내가 하나님께는 율법 없는 자가 아니요 도리어 그리스도의 율법 아래 있는 자나 율법 없는 자와 같이 된 것은 율법 없는 자들을 얻고자 함이라
Latvian(i) 21 Tiem, kas padoti bauslībai, it kā arī es būtu padots bauslībai, lai iemantotu tos, kas bija padoti bauslībai (lai gan es pats nebiju padots bauslībai); tiem, kas bija bez bauslības, it kā arī es būtu bez bauslības, lai iemantotu tos, kas bija bez bauslības (kaut es nebiju bez Dieva bauslības, bet biju padots Kristus bauslībai).
Lithuanian(i) 21 Tiems, kurie neturi įstatymo, buvau kaip neturintis įstatymo,­ pats būdamas ne be Dievo įstatymo, bet surištas Kristaus įstatymu,­kad laimėčiau tuos, kurie neturi įstatymo.
PBG(i) 21 Tym, którzy są bez zakonu, jakobym bez zakonu, (nie będąc bez zakonu Bogu, ale będąc pod zakonem Chrystusowi), abym pozyskał tych, którzy są bez zakonu.
Portuguese(i) 21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
Norwegian(i) 21 for dem som er uten lov, er jeg blitt som en som er uten lov - om jeg enn ikke er lovløs for Gud, men lovbundet for Kristus - for å vinne dem som er uten lov;
Romanian(i) 21 cu ceice sînt fără Lege, m'am făcut ca şi cum aş fi fost fără lege (măcar că nu sînt fără o lege a lui Dumnezeu, ci sînt supt legea lui Hristos), ca să cîştig pe cei fără lege.
Ukrainian(i) 21 Для тих, хто без Закону, я був беззаконний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних.
UkrainianNT(i) 21 беззаконним - як беззаконний (не бувши беззаконним Богу, а законним Христу), щоб придбати беззаконних;
SBL Greek NT Apparatus

21 θεοῦ WH Treg NIV ] θεῷ RP • Χριστοῦ WH Treg NIV ] Χριστῷ RP • κερδάνω WH Treg NIV ] κερδήσω RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP